Impact of translating άδελϕοί in the Greek New Testament as “brothers and sisters” instead of just “brothers.” Specifically on its impact on making the Bible more accessible to the modern church. My two starting articles are “From άδελϕοί to οἰ̑κος θεου̑: Social transformation in Pauline Christianity” by Horrell and “FAMILIAL DIMENSIONS OF GROUP IDENTITY: “BROTHERS” (A[Delta]E[Lamda][Phi]OI) IN ASSOCIATIONS OF THE GREEK EAST” by Harland. They are both scholarly sources on the use and evolution of άδελϕοί in the GNT.
The Horrell article focuses on Paul’s uses and how he also incorporates the family of God imagery. This will apply to my topic by giving me detail about Paul’s meaning in this term which will help with properly translating it. The Harland article narrows more on the uses of “brothers.” He gives more cultural uses and the way that the culture understood the term. This will give me the cultural background of this term which will allow me to then apply this term to our culture.
Harland, P. A. (2005). FAMILIAL DIMENSIONS OF GROUP IDENTITY: “BROTHERS” (A[Delta]E[Lamda][Phi]OI) IN ASSOCIATIONS OF THE GREEK EAST. Journal of Biblical Literature, 124(3), 491-513. http://dx.doi.org.ezproxy.liberty.edu/10.2307/30041036
Horrell, D. G. (2001). From άδελϕοί to οἰ̑κος θεου̑: Social transformation in Pauline Christianity. Journal of Biblical Literature, 120(2), 293-311. https://doi-org.ezproxy.liberty.edu/10.2307/3268296